英汉和汉英翻译
  课程资源建设规划和实施方案
 教学大纲
 电子教案
 学习资源
 参考资料
 试题样卷
 作业提交
 重点难点
 授课课件
 课程录像
 疑难解答
 在线测试
  


   《英汉和汉英翻译》是在1994年开设的全校公选课《高级英语——实用翻译》的基础上,不断改革而产生的。2004年正式更名为《英汉和汉英翻译》,被纳入面向四川师范大学已修完《大学英语》必修课程的非英语专业本科学生开设的一门大学英语后续选修课程。它与大学英语必修课相结合,形成一个相辅相成的完整课程体系。
    开设该课程的目的是:使学生的语言翻译能力和英语文化素质同步提高;通过对语言本身的学习拓展对语言文化的学习,具体要求:1)培养学生一定的应用文体翻译能力;2)具备一定的跨文化交际能力。
    本课程的教学任务是:通过典型例证,重点向学生传授基本翻译理论和各种文体的常用翻译技巧。本课程是一门实践课程,教学方法强调理论和实践相结合。教学资源包括传统教材和网络教学资源。
    该课程的特色是:语言素质与产出能力相结合 ;立足西部、针对性措施明确。
    该课程有科学的教学大纲,有高教出版社出版的国家“十一•五”规划教材《大学英语实用翻译教程》( 由我们学校编写),教学内容实用、教学资源丰富、教学方法先进、师资力量亦比较强大。
    开设大学英语选修课《英汉和汉英翻译》,我校是走在全省前列的高校之一。我们已经有较为完善的教学大纲、教学计划,教材规范,教案较为成熟。尽管该课程目前还有一些不足,但是从横向来看,还是在省内高校同一类课程中居于领先地位。
    在有关领导部门的大力支持和全体课程组教师的共同努力下,本课程已经连续开设了十五年,积累了较多的教学管理经验,组建了一只较强的教学科研团队,已于2006年成功申报了四川省精品课程。

    我们下一步的教学改革目标主要是:
    1.满足越来越多的学生选修该门大学英语后续课程的需求;
    2.在传授翻译技能的同时,以灵活多样的教学方式把更多的英语文化知识呈现在学生面前;
    3.进一步完善和改进课程网站,丰富网络教学资源,增加学生个性化学习和教师在线辅导的内容;
    4.通过翻译竞赛、笔译和口译实习等方式,让学生有更多参与翻译实践的机会。

本站浏览总人数:
今日浏览总人数:
昨日浏览总人数:
本月浏览总人数:
上月浏览总人数:
 
   
 
   历史沿革  
   课程特色  
   同比水平  
   课程规划  
   政策措施  
 
   队伍结构与素质  
   课题负责人  
   主讲教师  
   师资培养与成效  
   教学改革与研究  
   主要成果介绍  
   
 
   教学大纲  
   重点/难点  
   组织安排  
 
   实践设计  
   实践形式  
   实践基地  
   实践效果  
   
 
   教材建设  
   参考资料  
   实践教学条件  
   网络教学环境  
 
   教学设计  
   教学方法  
   教学手段  
 
 
   同行评价  
   学生评价  
   社会影响  
   课堂实录  
 
  欢迎光临四川师范大学精品课程网!
 
四川师范大学教务处制作维护  邮编:610068  电话:028-84760444